Von einer, die auszog Leichtmatrose im Übersetzermalstrom zu werden

Call me Verena. It was a few months ago – it doesn’t matter how long exactly – when I had little or nothing to do that was even a bit similar to my field of study, and nothing particularly appealed to me about my preparation for the intermediate examination in October, so I thought me, I want to sail around the internet a little and look at the watery – because literary – part of the internet world. This is my way of driving away the monotony of the paragraphs and getting the cycle going. Whenever I feel myself getting grim around my mouth; whenever the winter is coming into my soul; – then it is high time for me to go to sea as soon as I can.

Nennt mich Verena. Ein paar Monate ist’s her – unwichtig, wie lang genau -, da hatte ich wenig bis gar nichts zu tun, das auch nur ein bisschen meinem Studienfach ähnelte, und an meiner Vorbereitung auf die Zwischenprüfung im Oktober reizte mich nichts Besonderes, und so dacht ich mir, ich wollt ein wenig im Internet herumsegeln und mir den wässerigen – weil literarischen Teil – der Internet Welt besehen. Das ist so meine Art, mir die Eintönigkeit der Paragraphen zu vertreiben und den Kreislauf in Schwung zu bringen. Immer wenn ich merke, daß ich um den Mund herum grimmig werde; immer wenn in meiner Seele der Winter Einzug hält; – dann ist es höchste Zeit für mich, so bald ich kann auf See zu kommen.

Κάλεσε με Βερένα. Agoταν πριν από λίγους μήνες – δεν έχει σημασία πόσο ακριβώς – όταν είχα λίγα ή τίποτα να κάνω αυτό ήταν λίγο παρόμοιο με το πεδίο σπουδών μου και τίποτα δεν με έκανε ιδιαίτερα για την προετοιμασία μου για την ενδιάμεση εξέταση στο Οκτώβριος, έτσι με σκέφτηκα, θέλω να περιπλανηθώ λίγο στο διαδίκτυο και να κοιτάξω το υδάτινο – επειδή λογοτεχνικό – μέρος του διαδικτυακού κόσμου. Αυτός είναι ο τρόπος μου να διώξω τη μονοτονία των παραγράφων και να ξεκινήσω τον κύκλο. Κάθε φορά που βρίσκομαι να γκρινιάζω γύρω από το στόμα μου. όποτε ο νικητής βρίσκει το δρόμο του στην ψυχή μου. – τότε είναι καιρός να πάω στη θάλασσα το συντομότερο δυνατό.

Die Meta_Grafes

In the endless expanse of the Internet, I then came across a call, the Meta_Grafes wanted to leave their home port under the translator Aha! and their 5-man crew and set off to sea to hunt Mompi Ntik, the whale. This undertaking promised to be very time-consuming, and since I already had no time because my exam was approaching, I wanted to take advantage of it and join them …

In den unendlichen Weiten des Internets stieß ich sodann auf einen Aufruf, die Meta_Grafes wollte unter dem Übersetzer Aha! und ihrer 5 Mann starken Besatzung ihren heimischen Hafen verlassen und in See stechen um Mompi Ntik zu erjagen, den Wal. Dieses Unterfangen versprach sehr zeitaufwendig zu werden, und da ich ja bereits keine Zeit hatte, da meine Prüfung nahte, wollte sich sie nutzen und mich ihnen anschließen ...

Στην ατελείωτη έκταση του Διαδικτύου, συνάντησα τότε μια κλήση, η Meta_Grafes ήθελα να φύγε από το λιμάνι της πατρίδας τους υπό τον μεταφραστή Aha! και το 5μελές πλήρωμά τους και ξεκίνησαν για να κυνηγήσουν τη Mompi Ntik, το κήτος. Αυτό το εγχείρημα υποσχέθηκε ότι θα ήταν πολύ χρονοβόρο και επειδή δεν είχα ήδη χρόνο επειδή πλησίαζε η εξέτασή μου, ήθελα να το εκμεταλλευτώ και να συμμετάσχω σε αυτούς ...

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.